RÛM-17

Anasayfa » RÛM Suresi » RÛM-17
share on facebook  tweet  share on google  print  

RÛM-17

"RÛM Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<30/RÛM-17>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ

 

Fe subhânallâhi hîne tumsûne ve hîne tusbıhûn(tusbıhûne).

Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah'ı tesbih edin (münezzeh kılın)!  
1. fe : artık, öyleyse
2. subhâne : tenzih et, münezzeh kıl (o sübhandır de), tesbih et
3. allâhi : Allah
4. hîne : o vakit, o zaman
5. tumsûne : akşam vaktine girdiniz
6. ve hîne : ve o vakit, o zaman
7. tusbıhûne : sabahladınız, sabah vaktine girdiniz

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'ın tesbihi, bütün namazlardan sonra "subhanallah, elhamdulillah ve allahuekber" kelimelerinin en az 33 defa tekrarıyla gerçekleşir. Bu en az miktarıdır. Bu 33'ler daha güzele ulaşabilmek için devamlı tekrar edilmelidir. Sabah, öğle, ikindi, akşam, yatsı vakitlerinin hepsinde tesbih esastır. Burada yalnızca sabah ve akşam tesbihi verilmiştir.

Ama "Allah, Allah, Allah" diye Allah'ın ismini tekrar etmek zikirdir. Ve daimî zikir farzdır.

<<<<<30/RÛM-17>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah'ı tesbih edin (münezzeh kılın)!
Diyanet İşleri : Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık tenzîh edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.
Adem Uğur : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Ahmed Hulusi : Subhan'dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!
Ahmet Tekin : Haydi, akşama ulaştığınızda, akşam ve yatsı vaktinde, sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin, namaz kılın.
Ahmet Varol : O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah'ı tesbih edin.
Ali Bulaç : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ali Fikri Yavuz : O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.
Bekir Sadak : (17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'i (ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.
Celal Yıldırım : O halde akşamlarken, sabahlarken Allah'ı tesbîh edin (O'nun için namaz kılın).
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.
Diyanet Vakfi : (17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.
Edip Yüksel : Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tesbih Allaha, o zaman ki akşam edersiniz ve o zaman ki sabah edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde akşama girdiğiniz zaman da sabaha girdiğiniz zaman da Allah'ı tesbih edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).
Fizilal-il Kuran : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah'ı tesbih edin.
Gültekin Onan : Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı'yı tesbih edip (yüceltin).
Hasan Basri Çantay : Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah’ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!
İbni Kesir : Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah'ı tesbih edin.
Muhammed Esed : Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah'ın sınırsız şanını yüceltin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ'ya tesbihte bulunun.
Ömer Öngüt : O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah'ı tesbih edin.
Şaban Piriş : Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,
Suat Yıldırım : Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.
Süleyman Ateş : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).
Ümit Şimşek : Akşama erdiğinizde ve sabaha çıktığınızda Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 15.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 5960

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
26.337