SECDE-8

Anasayfa » SECDE Suresi » SECDE-8
share on facebook  tweet  share on google  print  

SECDE-8

"SECDE Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<32/SECDE-8>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ

Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin).

Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı). 
1. summe : sonra
2. ceale : kıldı
3. nesle-hu : onun nesli, soyu
4. min sulâletin : özünden
5. min mâin : sudan
6. mehînin : basit, kıymetsiz

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

âdem (A.S)'dan sonra her varlık nutfeden oluşmuştur. Dünya üzerinde göbeği olmayan yani annesinden doğmayan sadece iki insan olmuştur. Birisi Adem (A.S), diğeri de Havva anamız. âdem (A.S) topraktan, Havva anamız da onun kaburga kemiğinden yaratılmıştır. İkisi de doğmadıkları için göbekleri yoktur. Ama ondan sonraki bütün nesiller annelerinden doğmuşlardır. Ve vücuda geliş sebepleri nutfedir. Secde suresinin 7 ve 8. âyetleri, insanın yaratılışının evvelâ topraktan olduğunu, sonraki nesillerin sudan oluştuğunu söylüyor. Sadece 8. âyeti devreye alırsanız: "Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı)." ifadesi devreye alınmazsa, sanki insanların hepsi nutfeden olmuş, âdem (A.S) da nutfeden yaratılmış gibi bir netice çıkar. Ama öyle değildir. 7. âyette Allahû Tealâ açık açık Hz. âdem'in topraktan yaratıldığını söylüyor. Ondan sonraki nesiller onun ve birbirinin sülbünden oluşmuştur.

32/SECDE-8

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Diyanet İşleri : Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Adem Uğur : Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Ahmed Hulusi : Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmet Tekin : Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir.
Ahmet Varol : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.
Ali Bulaç : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Fikri Yavuz : Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Bekir Sadak : (7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Celal Yıldırım : Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.
Diyanet İşleri (eski) : (7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Edip Yüksel : Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun neslini bir sülaleden (değersiz bir sudan) yaptı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
Fizilal-il Kuran : Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Gültekin Onan : Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Hasan Basri Çantay : Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hayrat Neşriyat : Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.
İbni Kesir : Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
Muhammed Esed : sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ömer Öngüt : Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.
Şaban Piriş : Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Suat Yıldırım : Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.
Süleyman Ateş : Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ümit Şimşek : Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

 

 

 

 

Kaynak : SECDE-8
Tür : Diğer Tarih : 7.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 2930

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
13.501