YÂSÎN-54

Anasayfa » YÂSÎN Suresi » YÂSÎN-54
share on facebook  tweet  share on google  print  

YÂSÎN-54

"YÂSÎN Suresi" için, toplam 1 sonuç arasından 1 - 1 arası sonuçlar

<<<<<36/YÂSÎN-54>>>>>

Bismillâhirrahmânirrahîm

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Fel yevme lâ tuzlemu nefsun şey’en ve lâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız. 
1. fe : artık, işte
2. el yevme : bugün, o gün
3. lâ tuzlemu : zulmedilmez
4. nefsun : nefs, kimse, kişi
5. şey'en : şey
6. ve lâ tuczevne : ve karşılık görmezsiniz, cezalandırılmazsınız
7. illâ : den başka
8. : şey
9. kuntum : siz oldunuz
10. ta'melûne : yapıyorsunuz

AÇIKLAMA

Bismillâhirrahmânirrahîm

Kıyâmet günü herkes, davranış biçimlerinin ve zihninden geçenlerin olmak üzere iki tane hayat filmi görecektir. Kişi olayı vücuda getirirken taammüd miktarının ne kadar olduğunu elindeki mizana bakarak değerlendirecektir. Milyarda bir bile hata yapması mümkün olmayan bir ilâhi bilgisayar herkese teslim edilecektir. Bu mizan insana kıl kadar zulmedilmediğini ispat edecektir. Çünkü taammüd miktarına göre aklından geçenle işlediği fiil arasındaki ilişki tespit edilecektir. Mizanın üzerindeki rakamla kiramen kâtibin meleklerinin yazdığı rakam aynıdır. Mizan kıyâmet günü herkese teslim edilecektir.

Her amelin karşılığında aynı anda her saniye dereceler göreceksiniz. Kaybedilen ve kazanılan dereceler sebebiyle toplam, devamlı değişecektir. Her saniye, kâinatın her noktasında yaşayan herkes için derecat kaybetmek veya kazanmak söz konusudur. Bir insan: "Ben şu anda ibadet etmiyorum, iyilik etmiyorum ama kimseye de bir kötülüğüm yok. İyilik etmediğim için bir derecat kazanmıyorum ama kötülükte etmediğim için derecat da kaybetmiyorum." diye düşünemez. Çünkü dereceler sadece yaptığınız iyiliğe ya da kötülüğe bağlı olarak değil; Allah'ın emrettiği şeyleri yapıp yapmadığınıza göre yazılır.

Daimî zikir emredildiği suretle zikir yapmayan herkes, her saniye derecat kaybeder. Öyleyse her an ya derecat kazanılır ya da kaybedilir ve kendi yaptıklarınız sebebiyle cezalandırılır veya mükâfatlandırılırsınız. Bu ceza aynı zamanda mükâfatlandırılmak anlamını da taşır. Çünkü ceza kelimesi Arapça da hem mükâfat hem de ceza istikametinde kullanılmaktadır.

36/YÂSÎN-54

Bismillâhirrahmânirrahîm

İmam İskender Ali Mihr : İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız.
Diyanet İşleri : O gün kimseye, hiç mi hiç zulmedilmez. Size ancak işlemekte olduğunuz şeylerin karşılığı verilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir sûretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Adem Uğur : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Ahmed Hulusi : O süreçte hiçbir nefse en ufak bir şey zulmedilmez. . . Yaptıklarınızdan başkası ile cezalandırılmazsınız (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşarsınız)!
Ahmet Tekin : Artık bu gün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez, haksızlık edilmez. Ancak orada yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Ahmet Varol : Bugün hiç kimseye bir şeyle haksızlık edilmez ve siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ali Bulaç : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Bekir Sadak : Artik bugun kimseye hicbir haksizlikta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasiyla karsilik gormezsiniz.
Celal Yıldırım : Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz.
Diyanet İşleri (eski) : Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Diyanet Vakfi : O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Edip Yüksel : Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bu gün hiç kimseye zerrece zulmedilmez, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Fizilal-il Kuran : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Gültekin Onan : İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün hiç kimse (en küçük) bir haksızlığa uğratılmaz ve ancak yapmakta olduğunuzun karşılığını görürsünüz.
İbni Kesir : Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Muhammed Esed : "Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bugün hiçbir şahıs bir şey ile zulme uğratılmaz ve sizler de, yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Ömer Öngüt : O gün hiç kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz ve ancak yaptığınızın karşılığını görürsünüz.
Şaban Piriş : Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Suat Yıldırım : Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Süleyman Ateş : O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezâsını çekersiniz.
Tefhim-ul Kuran : İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Ümit Şimşek : O gün kimseye bir haksızlık yapılmaz; ancak yaptıklarınızın karşılığını görürsünüz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Kaynak : İmam İskender Ali Mihr
Tür : Diğer Tarih : 7.11.2018
[ Tüm yazılara ulaşmak için burayı tıklayınız. ]

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 8283

Sure Adına Göre Sırala

 

 

 

 

Sayfa Ziyaret Sayacı
38.689