| İmam İskender Ali Mihr | : | Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar. |
| Diyanet İşleri | : | İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler. |
| Adem Uğur | : | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
| Ahmed Hulusi | : | Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar! |
| Ahmet Tekin | : | İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek. |
| Ahmet Varol | : | Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler. |
| Ali Bulaç | : | Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler, |
| Bekir Sadak | : | Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler. |
| Celal Yıldırım | : | Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. |
| Diyanet Vakfi | : | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler. |
| Edip Yüksel | : | Bugün de inananlar inkarcılara güler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
| Fizilal-il Kuran | : | İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler. |
| Gültekin Onan | : | Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar, |
| Hayrat Neşriyat | : | İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler! |
| İbni Kesir | : | İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler. |
| Muhammed Esed | : | (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir. |
| Ömer Öngüt | : | İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler. |
| Şaban Piriş | : | Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler. |
| Suat Yıldırım | : | İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler. |
| Süleyman Ateş | : | İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler; |
| Ümit Şimşek | : | Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler: |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. |